Development of a Brazilian Portuguese adapted version of the Gap-Kalamazoo communication skills assessment form
نویسندگان
چکیده
Objective The goal of this study was to translate, adapt and validate the items of the Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form for use in the Brazilian cultural setting. Methods The Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was translated into Portuguese by two independent bilingual Brazilian translators and was reconciled by a third bilingual healthcare professional. The translated text was then assessed for content using a modified Delphi technique and adjusted as needed to assure content validity. A total of nine phrases in the completed tool were adjusted. The final tool was then used to assess videotaped simulations as a means of validation. Response process was assessed using exploratory factor analysis and internal structure was assessed via Cronbach's Alpha (internal consistency) and Intraclass Correlation (test-retest reliability and inter-rater reliability). Results One hundred and four (104) videotaped communication skills simulations were assessed by 38 subjects (6 staff physicians, 4 faculty physicians, 8 resident physicians, 4 professional actors with experience in simulation, and 16 other allied healthcare professionals). Measures of Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.818) and test-retest reliability (intra-class correlation coefficient = 0.942) were high. Exploratory factor analysis confirmed the uni-dimensionality of the instrument. Conclusions Our results support the validity and reliability of the Brazilian Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form when used among Brazilian medical residents. The Brazilian version of Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was found to be adequate both in the linguistic and technical aspects. The use of this instrument in Brazilian medical education can enhance the assessment of physician-patient-team relationships on an ongoing basis.
منابع مشابه
‘Minor’ Languages, ‘Broken’ Translations: On Brazilian Reworkings of an Albanian Novel
This essay approaches the challenges of global translation in the 21st century from what might still be considered a somewhat uncommon example: a direct translation of Ismail Kadaré's 1978 novel Prill e thyër (Broken April) from the original Albanian into Brazilian Portuguese in 2001. Not only does it examine and compare lexical elements in the source and target texts and the usage of translato...
متن کاملDevelopment of an adapted version of the Boston Naming Test for Portuguese speakers.
OBJECTIVE To present the development of an adapted version of the Boston Naming Test for Portuguese speakers, and to investigate the effects of age, education and gender on both the original and the adapted Boston Naming Test in respect of Brazilian Portuguese speakers. METHOD Eighty items, including the 60 original ones and 20 adapted items were administered to 739 healthy Brazilian subjects...
متن کاملAdapted version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese.
The purpose of this study was to the present a translated version of the McGill Pain Questionnaire to Brazilian Portuguese that adapted the original pain descriptors according to the Brazilian culture, aiming at its scientific validation. Initially, the original questionnaire was translated by 3 legally recognized translators fluent in English and in Brazilian Portuguese. The translations were ...
متن کاملRevised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET) - Brazilian version.
OBJECTIVE To translate and adapt to Brazilian Portuguese the Revised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET), in both paper-and-pencil and computerized versions. The RMET is a well-accepted instrument for assessment of Theory of Mind (ToM), an important component of social cognition. METHODS Following a guideline for translation of material for clinical populations, this study had three main...
متن کاملThe Brazilian-Portuguese versions of the McGill Pain Questionnaire were reproducible, valid, and responsive in patients with musculoskeletal pain.
OBJECTIVE To cross-culturally adapt the Short Form of the McGill Pain Questionnaire (SF-MPQ) into Brazilian-Portuguese and test the clinimetric properties of the newly developed SF-MPQ and the previously cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese Long Form of the McGill Pain Questionnaire (LF-MPQ). STUDY DESIGN AND SETTING The SF-MPQ was translated and adapted into Brazilian-Portuguese fol...
متن کامل